|
Hotel California(赏析终结者) |
歌手:The Eagles
来源:歌谱收藏站
更新日期:2012-3-24
点击次数:
打印本页 |
|
LRC歌词:
[ti:Hotel California(赏析终结者)] [ar:The Eagles] [al:Freezing Heel] [by:http://Pu.OneGreen.Net] [offset:500] [00:20.00]作者:孤魂野鬼 QQ:9599236 [00:40.00]The Eagles 老鹰乐队 [00:50.00][01:10.00][01:35.00][01:40.00] [01:00.00]这首歌很难理解,因为它有太多的双关语!(我已经尽量解释了) [01:20.00]但如果你知道它反映的是某次吸毒后的情景, [01:30.00]就可以很好的了解歌词大意了! [01:50.00]加州旅馆可以广泛的理解为是一种人间欲望的象征! [02:00.00] [02:09.65]On a dark desert highway.行驶在昏黑的荒漠公路上。 [02:12.95]Cool wind in my hair.凉风吹过我的头发。 [02:16.04]Warm smell of colitas.温馨的大麻香。(注意这里是什么香味) (Colitas并不是英文,而是拉丁语"cola"的复数形式,指的是"叶尖上最精华的部分",意指提纯过或高品质的大麻。) [02:19.07]Rising up through the air.弥漫在空气中。 [02:22.19]Up ahead in the distance.抬头遥望远方, [02:25.54]I saw a shimmering light.我看到一丝微弱的灯光。(从这一句开始往下可理解为吸毒后的感觉) [02:28.84]My head grew heavy & my sight grew dim.我的头越来越沉,视线也变得模糊。(吸毒症状) [02:31.83]I had 2 stop 4 the night.我不得不停下来过夜。 [02:35.12]There she stood in the doorway.她站在门那儿等候我。(毒品的诱惑) [02:38.42]I heard the mission bell.我听到远处教堂的钟声。(可以理解为吸毒后的幻听) [02:42.00]And I was thinking 2 myself.我在心里暗自嘀咕。 [02:43.60]"This could B Heaven or this could B Hell".这里也许是天堂也可能是地狱。(毒品的天堂地狱) [02:47.92]Then she lit up a candle.她点燃了蜡烛。(点燃大麻) [02:51.04]And she showed me the way.并给我引路。(引向幻境) [02:54.37]There were voices down the corridor.走廊深处传来阵阵说话声。 [02:57.49]I thought I heard them say.我隐约听到他们在说…… [04:17.44][03:00.63]Welcome 2 the Hotel California ! 欢迎来到加州旅馆!(毒品的诱惑) [04:22.95][03:06.08]Such a lovely place ! 多么美丽的地方! [04:26.12][03:07.86]Such a lovely face ! 如许可爱的面容!!(毒品让人感觉很亲切) [03:13.42]Plenty of room at the Hotel California ! 这就是永远迎客的加州旅馆!(各种各样的房间满足你不同的欲望) [03:19.55]Any time of year.一年的任何时候 [03:22.47]U can find it here ! 你都能在这找到你的需要。(毒品随时可以满足你的需要) (这里it还有:地位,荣誉,权利,满足感,追求,归属 的内涵) [03:26.41]Her mind is Tiffany-twisted,她的心为珠宝所扭曲。(吸食毒品后的放纵!) {Tiffany(本意:丝纱罗的一种,用丝或棉花织成的薄而透明的纱布)是现实一家非常著名的珠宝店。 不是有部很有名的电影,由赫本主演的叫 Breakfast At Tiffany's(第凡纳早餐,香港译作:珠光宝气)的吗? 里面有家珠宝店叫Tiffany,是金钱欲望的象征(虽然它待人很亲切)。} [03:29.50]She got the Mercedes bends.她拥有豪华的奔驰车。(拥有的满足感!) [03:32.71]She got a lot of pretty,pretty boys.她有许多漂亮的男孩。(毒品如此的受欢迎!) [03:35.07]That she calls friends.她称之为朋友。(毒品是朋友!) [03:39.30]How they dance in the courtyard.他们在庭院里翩翩起舞。 [03:42.00]Sweet summer sweat.甜蜜夏日,香汗伶俐。 [03:45.52]Some dance 2 remember ! 有人翩翩为回忆! [03:48.64]Some dance 2 forget ! 有人翩翩求忘却!(吸食毒品的目的!) [03:51.95]So I called up the Captain.于是我叫来领班。 [03:55.01]"Please bring me my wine." 请给我来些美酒。 [03:56.58]He said"We haven't had that spirit here."他说:我们这再不供应列酒 [03:59.72]"Since nineteen sixty nine." 自从1969年起。 [04:04.73]And still those voices are calling from far away.远处依然传来那些话语。(仍然可理解为幻听) [04:11.11]Wake U up in the middle of the night.在半夜将你惊醒。(对这种放纵生活的惶恐) [04:14.24]Just 2 hear them say-只听到他们在说…… [04:29.90]They livin' it up at the Hotel California.他们在加州旅馆尽情狂欢。 [04:35.87]What a nice surprise ! 一切都美好得令人吃惊! [04:38.97]Bring Ur alibis.使你有了来到这里堕落的借口。 [04:43.28]Mirrors on the ceiling.天花板上镶嵌着的镜子。 [04:46.47]The pink champagne on ice.粉红色的香槟浸着冰块。 [04:48.77]And she said"We are all just prisoners here-然而她却说我们在这都是囚徒。 [04:52.65]-of our own device".但都是我们自愿在这为欲望而负债的。 [04:56.32]And in the master's chambers.在主人的卧房里。 [04:59.33]They gathered 4 the feast.他们为欲望的盛宴而聚在一起。 [05:02.42]They stabbed it with their steely knives.他们彼此间用钢刀相互挥刺。(刀叉聚宴暗示的也是吸毒,即针管注射) [05:05.60]But they just can't kill the beast.但却杀不死心中的恶魔!(该恶魔可以是欲求不满的彷徨,也可以是欲望) (Stabb it是为了"吸食它",也是为了"满足"这种欲望,即"杀死"它,断绝这种欲望。) [05:08.97]Last thing I rememberv.我所记得的最后一件事就是- [05:11.94]I was running 4 the door.我拼命跑向大门口。 [05:15.41]I had 2 find the passage back.我必须找到来时的路。(找摆脱毒品的途径) [05:18.08]To the place I was before.回到我过去的地方。(回到从前不受毒品诱惑的好时光) [05:21.74]"Relax",said the night man.守夜人叫我放宽心. [05:24.69]"We are programmed 2 receive."我们天生受诱惑(我们只是照常接待)。 [05:28.36]U can checkout any time U like."所以虽然你想什么时候结束(结帐)都可以。 [05:31.74]But U can never leave!" 但你却永远都无法摆脱!(永远都离不开毒品!) [05:39.00] [05:45.00]这首歌本来就不应该有什么什么太过具体明确的指向,所谓翻译只要把它歌词所包含的表层意思 [05:52.00](我并不是只纯粹字面上的意思)忠实的传达给大众就可以了(虽然我为了朋友加了括号里的解释) [05:59.00]至于寓意,留待读者们阅后自己去得出更合适,若一首歌对所有的人都只有一个解释就没意思了! [06:05.00]一首好歌人们从中能体味的意境越多就说明它越成功! [06:10.00]难词解释: [06:15.00](Colitas并不是英文,而是拉丁语"cola"的复数形式) [06:20.00](指的是"叶尖上最精华的部分",意指提纯过或高品质的大麻) [06:25.00]Tiffany(本意:丝纱罗的一种,用丝或棉花织成的薄而透明的纱布)是现实一家非常著名的珠宝店。 [06:32.00]不是有部很有名的电影,由赫本主演的叫 Breakfast At Tiffany's(第凡纳早餐,香港译作:珠光宝气)的吗? [06:39.00]里面有家珠宝店叫Tiffany,是金钱欲望的象征(虽然它待人很亲切) [06:45.00] [06:50.00]Hotel California 加州旅馆 [06:55.00]The Eagles 老鹰乐队 [07:00.00]作者:孤魂野鬼 QQ:9599236 歌谱收藏站http://Pu.OneGreen.Net欢迎您的光临!
文本歌词:
作者:孤魂野鬼 QQ:9599236 The Eagles 老鹰乐队
这首歌很难理解,因为它有太多的双关语!(我已经尽量解释了) 但如果你知道它反映的是某次吸毒后的情景, 就可以很好的了解歌词大意了! 加州旅馆可以广泛的理解为是一种人间欲望的象征!
On a dark desert highway.行驶在昏黑的荒漠公路上。 Cool wind in my hair.凉风吹过我的头发。 Warm smell of colitas.温馨的大麻香。(注意这里是什么香味) (Colitas并不是英文,而是拉丁语"cola"的复数形式,指的是"叶尖上最精华的部分",意指提纯过或高品质的大麻。) Rising up through the air.弥漫在空气中。 Up ahead in the distance.抬头遥望远方, I saw a shimmering light.我看到一丝微弱的灯光。(从这一句开始往下可理解为吸毒后的感觉) My head grew heavy & my sight grew dim.我的头越来越沉,视线也变得模糊。(吸毒症状) I had 2 stop 4 the night.我不得不停下来过夜。 There she stood in the doorway.她站在门那儿等候我。(毒品的诱惑) I heard the mission bell.我听到远处教堂的钟声。(可以理解为吸毒后的幻听) And I was thinking 2 myself.我在心里暗自嘀咕。 "This could B Heaven or this could B Hell".这里也许是天堂也可能是地狱。(毒品的天堂地狱) Then she lit up a candle.她点燃了蜡烛。(点燃大麻) And she showed me the way.并给我引路。(引向幻境) There were voices down the corridor.走廊深处传来阵阵说话声。 I thought I heard them say.我隐约听到他们在说…… Welcome 2 the Hotel California ! 欢迎来到加州旅馆!(毒品的诱惑) Such a lovely place ! 多么美丽的地方! Such a lovely face ! 如许可爱的面容!!(毒品让人感觉很亲切) Plenty of room at the Hotel California ! 这就是永远迎客的加州旅馆!(各种各样的房间满足你不同的欲望) Any time of year.一年的任何时候 U can find it here ! 你都能在这找到你的需要。(毒品随时可以满足你的需要) (这里it还有:地位,荣誉,权利,满足感,追求,归属 的内涵) Her mind is Tiffany-twisted,她的心为珠宝所扭曲。(吸食毒品后的放纵!) {Tiffany(本意:丝纱罗的一种,用丝或棉花织成的薄而透明的纱布)是现实一家非常著名的珠宝店。 不是有部很有名的电影,由赫本主演的叫 Breakfast At Tiffany's(第凡纳早餐,香港译作:珠光宝气)的吗? 里面有家珠宝店叫Tiffany,是金钱欲望的象征(虽然它待人很亲切)。} She got the Mercedes bends.她拥有豪华的奔驰车。(拥有的满足感!) She got a lot of pretty,pretty boys.她有许多漂亮的男孩。(毒品如此的受欢迎!) That she calls friends.她称之为朋友。(毒品是朋友!) How they dance in the courtyard.他们在庭院里翩翩起舞。 Sweet summer sweat.甜蜜夏日,香汗伶俐。 Some dance 2 remember ! 有人翩翩为回忆! Some dance 2 forget ! 有人翩翩求忘却!(吸食毒品的目的!) So I called up the Captain.于是我叫来领班。 "Please bring me my wine." 请给我来些美酒。 He said"We haven't had that spirit here."他说:我们这再不供应列酒 "Since nineteen sixty nine." 自从1969年起。 And still those voices are calling from far away.远处依然传来那些话语。(仍然可理解为幻听) Wake U up in the middle of the night.在半夜将你惊醒。(对这种放纵生活的惶恐) Just 2 hear them say-只听到他们在说…… They livin' it up at the Hotel California.他们在加州旅馆尽情狂欢。 What a nice surprise ! 一切都美好得令人吃惊! Bring Ur alibis.使你有了来到这里堕落的借口。 Mirrors on the ceiling.天花板上镶嵌着的镜子。 The pink champagne on ice.粉红色的香槟浸着冰块。 And she said"We are all just prisoners here-然而她却说我们在这都是囚徒。 -of our own device".但都是我们自愿在这为欲望而负债的。 And in the master's chambers.在主人的卧房里。 They gathered 4 the feast.他们为欲望的盛宴而聚在一起。 They stabbed it with their steely knives.他们彼此间用钢刀相互挥刺。(刀叉聚宴暗示的也是吸毒,即针管注射) But they just can't kill the beast.但却杀不死心中的恶魔!(该恶魔可以是欲求不满的彷徨,也可以是欲望) (Stabb it是为了"吸食它",也是为了"满足"这种欲望,即"杀死"它,断绝这种欲望。) Last thing I rememberv.我所记得的最后一件事就是- I was running 4 the door.我拼命跑向大门口。 I had 2 find the passage back.我必须找到来时的路。(找摆脱毒品的途径) To the place I was before.回到我过去的地方。(回到从前不受毒品诱惑的好时光) "Relax",said the night man.守夜人叫我放宽心. "We are programmed 2 receive."我们天生受诱惑(我们只是照常接待)。 U can checkout any time U like."所以虽然你想什么时候结束(结帐)都可以。 But U can never leave!" 但你却永远都无法摆脱!(永远都离不开毒品!)
这首歌本来就不应该有什么什么太过具体明确的指向,所谓翻译只要把它歌词所包含的表层意思 (我并不是只纯粹字面上的意思)忠实的传达给大众就可以了(虽然我为了朋友加了括号里的解释) 至于寓意,留待读者们阅后自己去得出更合适,若一首歌对所有的人都只有一个解释就没意思了! 一首好歌人们从中能体味的意境越多就说明它越成功! 难词解释: (Colitas并不是英文,而是拉丁语"cola"的复数形式) (指的是"叶尖上最精华的部分",意指提纯过或高品质的大麻) Tiffany(本意:丝纱罗的一种,用丝或棉花织成的薄而透明的纱布)是现实一家非常著名的珠宝店。 不是有部很有名的电影,由赫本主演的叫 Breakfast At Tiffany's(第凡纳早餐,香港译作:珠光宝气)的吗? 里面有家珠宝店叫Tiffany,是金钱欲望的象征(虽然它待人很亲切)
Hotel California 加州旅馆 The Eagles 老鹰乐队 作者:孤魂野鬼 QQ:9599236 歌谱收藏站http://Pu.OneGreen.Net欢迎您的光临!
上一首歌词: The Sad Cafe下一首歌词: Back When
查看The Eagles全部歌曲 >>>
|
|
|
|
|
|