位置: 歌谱收藏站 >> 歌词库 >> LRC歌词 >> 正文
Hotel California(赏析终结者)
歌手:The Eagles  来源:歌谱收藏站  更新日期:2012-3-24  点击次数:  打印本页
LRC歌词:


[ti:Hotel California(赏析终结者)]
[ar:The Eagles]
[al:Freezing Heel]
[by:http://Pu.OneGreen.Net]
[offset:500]
[00:20.00]作者:孤魂野鬼 QQ:9599236
[00:40.00]The Eagles 老鹰乐队
[00:50.00][01:10.00][01:35.00][01:40.00]
[01:00.00]这首歌很难理解,因为它有太多的双关语!(我已经尽量解释了)
[01:20.00]但如果你知道它反映的是某次吸毒后的情景,
[01:30.00]就可以很好的了解歌词大意了!
[01:50.00]加州旅馆可以广泛的理解为是一种人间欲望的象征!
[02:00.00]
[02:09.65]On a dark desert highway.行驶在昏黑的荒漠公路上。
[02:12.95]Cool wind in my hair.凉风吹过我的头发。
[02:16.04]Warm smell of colitas.温馨的大麻香。(注意这里是什么香味)
(Colitas并不是英文,而是拉丁语"cola"的复数形式,指的是"叶尖上最精华的部分",意指提纯过或高品质的大麻。)
[02:19.07]Rising up through the air.弥漫在空气中。
[02:22.19]Up ahead in the distance.抬头遥望远方,
[02:25.54]I saw a shimmering light.我看到一丝微弱的灯光。(从这一句开始往下可理解为吸毒后的感觉)
[02:28.84]My head grew heavy & my sight grew dim.我的头越来越沉,视线也变得模糊。(吸毒症状)
[02:31.83]I had 2 stop 4 the night.我不得不停下来过夜。
[02:35.12]There she stood in the doorway.她站在门那儿等候我。(毒品的诱惑)
[02:38.42]I heard the mission bell.我听到远处教堂的钟声。(可以理解为吸毒后的幻听)
[02:42.00]And I was thinking 2 myself.我在心里暗自嘀咕。
[02:43.60]"This could B Heaven or this could B Hell".这里也许是天堂也可能是地狱。(毒品的天堂地狱)
[02:47.92]Then she lit up a candle.她点燃了蜡烛。(点燃大麻)
[02:51.04]And she showed me the way.并给我引路。(引向幻境)
[02:54.37]There were voices down the corridor.走廊深处传来阵阵说话声。
[02:57.49]I thought I heard them say.我隐约听到他们在说……
[04:17.44][03:00.63]Welcome 2 the Hotel California ! 欢迎来到加州旅馆!(毒品的诱惑)
[04:22.95][03:06.08]Such a lovely place ! 多么美丽的地方!
[04:26.12][03:07.86]Such a lovely face ! 如许可爱的面容!!(毒品让人感觉很亲切)
[03:13.42]Plenty of room at the Hotel California ! 这就是永远迎客的加州旅馆!(各种各样的房间满足你不同的欲望)
[03:19.55]Any time of year.一年的任何时候
[03:22.47]U can find it here ! 你都能在这找到你的需要。(毒品随时可以满足你的需要) (这里it还有:地位,荣誉,权利,满足感,追求,归属 的内涵)
[03:26.41]Her mind is Tiffany-twisted,她的心为珠宝所扭曲。(吸食毒品后的放纵!)
{Tiffany(本意:丝纱罗的一种,用丝或棉花织成的薄而透明的纱布)是现实一家非常著名的珠宝店。
不是有部很有名的电影,由赫本主演的叫 Breakfast At Tiffany's(第凡纳早餐,香港译作:珠光宝气)的吗?
里面有家珠宝店叫Tiffany,是金钱欲望的象征(虽然它待人很亲切)。}
[03:29.50]She got the Mercedes bends.她拥有豪华的奔驰车。(拥有的满足感!)
[03:32.71]She got a lot of pretty,pretty boys.她有许多漂亮的男孩。(毒品如此的受欢迎!)
[03:35.07]That she calls friends.她称之为朋友。(毒品是朋友!)
[03:39.30]How they dance in the courtyard.他们在庭院里翩翩起舞。
[03:42.00]Sweet summer sweat.甜蜜夏日,香汗伶俐。
[03:45.52]Some dance 2 remember ! 有人翩翩为回忆!
[03:48.64]Some dance 2 forget ! 有人翩翩求忘却!(吸食毒品的目的!)
[03:51.95]So I called up the Captain.于是我叫来领班。
[03:55.01]"Please bring me my wine." 请给我来些美酒。
[03:56.58]He said"We haven't had that spirit here."他说:我们这再不供应列酒
[03:59.72]"Since nineteen sixty nine." 自从1969年起。
[04:04.73]And still those voices are calling from far away.远处依然传来那些话语。(仍然可理解为幻听)
[04:11.11]Wake U up in the middle of the night.在半夜将你惊醒。(对这种放纵生活的惶恐)
[04:14.24]Just 2 hear them say-只听到他们在说……
[04:29.90]They livin' it up at the Hotel California.他们在加州旅馆尽情狂欢。
[04:35.87]What a nice surprise ! 一切都美好得令人吃惊!
[04:38.97]Bring Ur alibis.使你有了来到这里堕落的借口。
[04:43.28]Mirrors on the ceiling.天花板上镶嵌着的镜子。
[04:46.47]The pink champagne on ice.粉红色的香槟浸着冰块。
[04:48.77]And she said"We are all just prisoners here-然而她却说我们在这都是囚徒。
[04:52.65]-of our own device".但都是我们自愿在这为欲望而负债的。
[04:56.32]And in the master's chambers.在主人的卧房里。
[04:59.33]They gathered 4 the feast.他们为欲望的盛宴而聚在一起。
[05:02.42]They stabbed it with their steely knives.他们彼此间用钢刀相互挥刺。(刀叉聚宴暗示的也是吸毒,即针管注射)
[05:05.60]But they just can't kill the beast.但却杀不死心中的恶魔!(该恶魔可以是欲求不满的彷徨,也可以是欲望)
(Stabb it是为了"吸食它",也是为了"满足"这种欲望,即"杀死"它,断绝这种欲望。)
[05:08.97]Last thing I rememberv.我所记得的最后一件事就是-
[05:11.94]I was running 4 the door.我拼命跑向大门口。
[05:15.41]I had 2 find the passage back.我必须找到来时的路。(找摆脱毒品的途径)
[05:18.08]To the place I was before.回到我过去的地方。(回到从前不受毒品诱惑的好时光)
[05:21.74]"Relax",said the night man.守夜人叫我放宽心.
[05:24.69]"We are programmed 2 receive."我们天生受诱惑(我们只是照常接待)。
[05:28.36]U can checkout any time U like."所以虽然你想什么时候结束(结帐)都可以。
[05:31.74]But U can never leave!" 但你却永远都无法摆脱!(永远都离不开毒品!)
[05:39.00]
[05:45.00]这首歌本来就不应该有什么什么太过具体明确的指向,所谓翻译只要把它歌词所包含的表层意思
[05:52.00](我并不是只纯粹字面上的意思)忠实的传达给大众就可以了(虽然我为了朋友加了括号里的解释)
[05:59.00]至于寓意,留待读者们阅后自己去得出更合适,若一首歌对所有的人都只有一个解释就没意思了!
[06:05.00]一首好歌人们从中能体味的意境越多就说明它越成功!
[06:10.00]难词解释:
[06:15.00](Colitas并不是英文,而是拉丁语"cola"的复数形式)
[06:20.00](指的是"叶尖上最精华的部分",意指提纯过或高品质的大麻)
[06:25.00]Tiffany(本意:丝纱罗的一种,用丝或棉花织成的薄而透明的纱布)是现实一家非常著名的珠宝店。
[06:32.00]不是有部很有名的电影,由赫本主演的叫 Breakfast At Tiffany's(第凡纳早餐,香港译作:珠光宝气)的吗?
[06:39.00]里面有家珠宝店叫Tiffany,是金钱欲望的象征(虽然它待人很亲切)
[06:45.00]
[06:50.00]Hotel California 加州旅馆
[06:55.00]The Eagles 老鹰乐队
[07:00.00]作者:孤魂野鬼 QQ:9599236
歌谱收藏站http://Pu.OneGreen.Net欢迎您的光临!

文本歌词:


作者:孤魂野鬼 QQ:9599236
The Eagles 老鹰乐队

这首歌很难理解,因为它有太多的双关语!(我已经尽量解释了)
但如果你知道它反映的是某次吸毒后的情景,
就可以很好的了解歌词大意了!
加州旅馆可以广泛的理解为是一种人间欲望的象征!

On a dark desert highway.行驶在昏黑的荒漠公路上。
Cool wind in my hair.凉风吹过我的头发。
Warm smell of colitas.温馨的大麻香。(注意这里是什么香味)
(Colitas并不是英文,而是拉丁语"cola"的复数形式,指的是"叶尖上最精华的部分",意指提纯过或高品质的大麻。)
Rising up through the air.弥漫在空气中。
Up ahead in the distance.抬头遥望远方,
I saw a shimmering light.我看到一丝微弱的灯光。(从这一句开始往下可理解为吸毒后的感觉)
My head grew heavy & my sight grew dim.我的头越来越沉,视线也变得模糊。(吸毒症状)
I had 2 stop 4 the night.我不得不停下来过夜。
There she stood in the doorway.她站在门那儿等候我。(毒品的诱惑)
I heard the mission bell.我听到远处教堂的钟声。(可以理解为吸毒后的幻听)
And I was thinking 2 myself.我在心里暗自嘀咕。
"This could B Heaven or this could B Hell".这里也许是天堂也可能是地狱。(毒品的天堂地狱)
Then she lit up a candle.她点燃了蜡烛。(点燃大麻)
And she showed me the way.并给我引路。(引向幻境)
There were voices down the corridor.走廊深处传来阵阵说话声。
I thought I heard them say.我隐约听到他们在说……
Welcome 2 the Hotel California ! 欢迎来到加州旅馆!(毒品的诱惑)
Such a lovely place ! 多么美丽的地方!
Such a lovely face ! 如许可爱的面容!!(毒品让人感觉很亲切)
Plenty of room at the Hotel California ! 这就是永远迎客的加州旅馆!(各种各样的房间满足你不同的欲望)
Any time of year.一年的任何时候
U can find it here ! 你都能在这找到你的需要。(毒品随时可以满足你的需要) (这里it还有:地位,荣誉,权利,满足感,追求,归属 的内涵)
Her mind is Tiffany-twisted,她的心为珠宝所扭曲。(吸食毒品后的放纵!)
{Tiffany(本意:丝纱罗的一种,用丝或棉花织成的薄而透明的纱布)是现实一家非常著名的珠宝店。
不是有部很有名的电影,由赫本主演的叫 Breakfast At Tiffany's(第凡纳早餐,香港译作:珠光宝气)的吗?
里面有家珠宝店叫Tiffany,是金钱欲望的象征(虽然它待人很亲切)。}
She got the Mercedes bends.她拥有豪华的奔驰车。(拥有的满足感!)
She got a lot of pretty,pretty boys.她有许多漂亮的男孩。(毒品如此的受欢迎!)
That she calls friends.她称之为朋友。(毒品是朋友!)
How they dance in the courtyard.他们在庭院里翩翩起舞。
Sweet summer sweat.甜蜜夏日,香汗伶俐。
Some dance 2 remember ! 有人翩翩为回忆!
Some dance 2 forget ! 有人翩翩求忘却!(吸食毒品的目的!)
So I called up the Captain.于是我叫来领班。
"Please bring me my wine." 请给我来些美酒。
He said"We haven't had that spirit here."他说:我们这再不供应列酒
"Since nineteen sixty nine." 自从1969年起。
And still those voices are calling from far away.远处依然传来那些话语。(仍然可理解为幻听)
Wake U up in the middle of the night.在半夜将你惊醒。(对这种放纵生活的惶恐)
Just 2 hear them say-只听到他们在说……
They livin' it up at the Hotel California.他们在加州旅馆尽情狂欢。
What a nice surprise ! 一切都美好得令人吃惊!
Bring Ur alibis.使你有了来到这里堕落的借口。
Mirrors on the ceiling.天花板上镶嵌着的镜子。
The pink champagne on ice.粉红色的香槟浸着冰块。
And she said"We are all just prisoners here-然而她却说我们在这都是囚徒。
-of our own device".但都是我们自愿在这为欲望而负债的。
And in the master's chambers.在主人的卧房里。
They gathered 4 the feast.他们为欲望的盛宴而聚在一起。
They stabbed it with their steely knives.他们彼此间用钢刀相互挥刺。(刀叉聚宴暗示的也是吸毒,即针管注射)
But they just can't kill the beast.但却杀不死心中的恶魔!(该恶魔可以是欲求不满的彷徨,也可以是欲望)
(Stabb it是为了"吸食它",也是为了"满足"这种欲望,即"杀死"它,断绝这种欲望。)
Last thing I rememberv.我所记得的最后一件事就是-
I was running 4 the door.我拼命跑向大门口。
I had 2 find the passage back.我必须找到来时的路。(找摆脱毒品的途径)
To the place I was before.回到我过去的地方。(回到从前不受毒品诱惑的好时光)
"Relax",said the night man.守夜人叫我放宽心.
"We are programmed 2 receive."我们天生受诱惑(我们只是照常接待)。
U can checkout any time U like."所以虽然你想什么时候结束(结帐)都可以。
But U can never leave!" 但你却永远都无法摆脱!(永远都离不开毒品!)

这首歌本来就不应该有什么什么太过具体明确的指向,所谓翻译只要把它歌词所包含的表层意思
(我并不是只纯粹字面上的意思)忠实的传达给大众就可以了(虽然我为了朋友加了括号里的解释)
至于寓意,留待读者们阅后自己去得出更合适,若一首歌对所有的人都只有一个解释就没意思了!
一首好歌人们从中能体味的意境越多就说明它越成功!
难词解释:
(Colitas并不是英文,而是拉丁语"cola"的复数形式)
(指的是"叶尖上最精华的部分",意指提纯过或高品质的大麻)
Tiffany(本意:丝纱罗的一种,用丝或棉花织成的薄而透明的纱布)是现实一家非常著名的珠宝店。
不是有部很有名的电影,由赫本主演的叫 Breakfast At Tiffany's(第凡纳早餐,香港译作:珠光宝气)的吗?
里面有家珠宝店叫Tiffany,是金钱欲望的象征(虽然它待人很亲切)

Hotel California 加州旅馆
The Eagles 老鹰乐队
作者:孤魂野鬼 QQ:9599236
歌谱收藏站http://Pu.OneGreen.Net欢迎您的光临!

关键字: Hotel California(赏析终结者), The Eagles, LRC歌词, 歌谱收藏站

  • 上一首歌词:
  • 下一首歌词:

  • 查看The Eagles全部歌曲 >>>
  • The Eagles其他歌曲 >>
    Please Come Home For Christmas
    Already Gone
    Ol' 55
    Hotel California
    Seven Bridges Road (Live)
    Hotel California(赏析终结者)
    The Sad Cafe
    Victim Of Love
    Hotel California(中英对照解析版)
    love will keep us alive
    最 新 更 新
    最 新 热 门
    最 新 推 荐